![]() There was no reason why the ruling British, and for that matter, the Anglophiles of Calcutta, would feel interested in promoting his works through translations. Above all, he was unashamedly and unrepentingly anti-British and anti-colonial. Nazrul had none of these to base his poetic fame upon: he came from the poorest section of the Indian poor, had no formal education, to zamindari to support him. Moreover, one remembers Yeats' brilliant preface, Tagore's own image as a sagely India, the Colonial English intelligentsia's condescending applause. His English translations of Gitanjali, though much maligned against, served the immediate purpose of catching the attention of the West and thus paved the way for a Nobel Prize. ![]() Tagore's fate was slightly better, firstly because he had just enough knowledge of the English language to translate himself into English. The worst of them is probably that he did not get a good translator. The name of the poem was 'Thieves and Robbers' (ÈßYJr cJTJf') from 'Sarbahara.' In 1957, one poem of Nazrul Islam was collected in Humayun Kabir edited Green and Gold. The poems/songs were: Beloved! Come and be my queen the song that I sing, and ghazal (ÈmMumMKu fáA láu vJgJPf') A book-length translation of Nazrul poetry came out in 1955 the translator was Mizanur Rahman. The literary translations of Nazrul Islam into English had to wait until 1952 when three of his poems were included into Pakistan Pen Miscellany, published from Karachi.
0 Comments
Leave a Reply. |